Ra mắt tiểu thuyết 'Mình và Họ' của Nguyễn Bình Phương tại Hàn Quốc

Tác giả Nguyễn Bình Phương, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, cùng phái đoàn gồm 6 thành viên đã có mặt tại Seoul để tham dự sự kiện giới thiệu sách tại Nhà Văn hóa Sejeong.

Bìa cuốn "Mình và Họ" phiên bản tiếng Hàn Quốc của Nguyễn Bình Phương. (Nguồn: Kyobo Book)

Theo phóng viên TTXVN tại Seoul, ngày 1/11, phiên bản tiếng Hàn của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “Mình và Họ” của nhà văn Nguyễn Bình Phương đã chính thức được ra mắt tại Hàn Quốc.

Nhân dịp này, tác giả Nguyễn Bình Phương, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, cùng phái đoàn gồm 6 thành viên đã có mặt tại Seoul để tham dự sự kiện giới thiệu sách tại Nhà Văn hóa Sejeong.

Việc xuất bản tác phẩm lần này nằm trong dự án dịch thuật các tác phẩm văn học được Liên đoàn Văn hóa Hòa bình Hàn-Việt lựa chọn.

[Tiểu thuyết "Hương": Tình người "nở hoa" trên miền đất lửa Quảng Trị]

Đây là liên đoàn do các nhà văn Hàn Quốc và Việt Nam thành lập và đã có các hoạt động trao đổi, giao lưu trong 30 năm qua.

Phát biểu tại buổi lễ, ông Bang Hyun-suk, Chủ tịch Hội Văn học Hàn Quốc, cho biết tiểu thuyết “Mình và Họ” của Nguyễn Bình Phương là tác phẩm đầu tiên phía Hàn Quốc lựa chọn để dịch và xuất bản tại Hàn Quốc. Cùng viết về đề tài chiến tranh nhưng tác phẩm này có lối viết rất độc đáo và đề cập đến bối cảnh một cuộc chiến tranh vốn khó được đề cập.

Theo ông Bang, các nhà văn nổi tiếng của Việt Nam cũng đã không ngớt lời khen ngợi tác phẩm “Mình và Họ” và tác phẩm này đã gây tiếng vang lớn ở Việt Nam. Tiểu thuyết đã được dịch sang tiếng Anh, Trung Quốc và một số ngôn ngữ khác.

Trả lời phỏng vấn phóng viên TTXVN tại Seoul, nhà văn Nguyễn Bình Phương chia sẻ ông cảm thấy rất vui khi tác phẩm “Mình và Họ” được chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài. Ở lĩnh vực xã hội, tác phẩm văn học sẽ đưa được những nét văn hóa đậm chất Việt Nam ra với độc giả nước ngoài. Đấy cũng là một niềm vui nữa đối với người làm nghề. Nhà văn Nguyễn Bình Phương cho biết ông rất có thiện cảm với văn hóa Hàn Quốc cũng như con người Hàn Quốc.

Vì thế, ông hy vọng tác phẩm sẽ được đón nhận và độc giả Hàn Quốc sẽ có được sự đồng cảm nhất định. Việt Nam và Hàn Quốc có mối tương đồng về văn hóa, có nhiều duyên nợ với nhau. Quan trọng nhất, thông qua mỗi tác phẩm văn học, hy vọng người dân hai nước có thể hiểu biết hơn về nhau, hướng cho nhau đi đến tương lai một cách tốt đẹp hơn nữa.

Theo tác giả Nguyễn Bình Phương, tên của tiểu thuyết bao hàm sự băn khoăn, tìm hiểu những người xung quanh, giữa cá nhân với cá nhân, rộng hơn là giữa dân tộc này với dân tộc kia.

Vì thế thông điệp mà ông muốn chuyển tải đến độc giả Hàn Quốc là cuốn tiểu thuyết như một mối nhân duyên lớn để con người với con người tìm hiểu lẫn nhau, đi đến những thông cảm nhất định với nhau.

Dịch giả Ha Jae-hong là người đã từng dịch sang tiếng Hàn nhiều tác phẩm văn học Việt Nam như "Cánh đồng bất tận," "Nỗi buồn chiến tranh," "Chí Phèo."

Tốt nghiệp chuyên ngành sáng tác văn học tại Hàn Quốc, dịch giả Ha Jae-hong tiếp tục sang Việt Nam để hoàn thành bậc tiến sỹ chuyên ngành văn học Việt Nam.

Dịch giả Ha Jae-hong cho biết chính nhà văn Bảo Ninh giới thiệu và đề nghị ông dịch tác phẩm “Mình và Họ” của Nguyễn Bình Phương.

Ông đã mất tới 5 tháng để dịch cuốn tiểu thuyết này. Đây là một tác phẩm khó nhưng càng đọc càng thú vị.

Theo dịch giả Ha, giao lưu văn học và tác phẩm văn học là điều vô cùng quan trọng. Ca nhạc hay phim ảnh là văn hóa nghe nhìn nên rất khó có thể hiểu sâu về nội dung hàm chứa bên trong. Nhưng văn học thì khác. Văn học phản ánh hiện thực của cuộc sống xã hội. Thông qua văn học và những tác phẩm cụ thể như Mình và Họ,” người Hàn Quốc có thể hiểu sâu sắc, chính xác về văn hóa, đặc tính của dân tộc Việt Nam./.

Khánh Vân-Đức Thắng (TTXVN/Vietnam+)